Community fellowship program for grassroots trainers

The Bachchao Project conducted a training of trainers for women, trans* and queer individuals, and those belonging to the LGBTQIA+ spaces. The people for the training were chosen from a closed call spread in various underrepresented communities. Nine trainees were initially chosen, out of which six trainees completed their training. Five among them went on to do the Safe Sisters fellowship program with The Bachchao Project.

The Bachchao Project, in partnership with Safe Sisters, conducted the India Fellowship Program from August to November 2021. This cohort included 5 fellows, shortlisted for their diverse areas of work with at risk and/or underserved communities, who by the very virtue of their identities are exposed to many unique  risks.

An initial training period allowed the fellows to begin understanding and responding to security challenges they may face in their work and daily life. The aim of the program was to enable them to secure themselves, and pass on these learnings in the communities they work in. The focus was on holistic security practices rather than tool usage, and fellows underwent activites on needs assessment, risk assessment and threat modelling, before moving to possible interventions.Since the fellowship was based in India, the initial training was localised to the country, as far as possible. We also held a session with prior safe sisters fellows from other countries, to underline the feeling of community and support. As the fellows spoke to each other, common interests became apparent, and resources and advice was exchanged.

The common thread that bound everyone together was the sharing of stories of online harassment, lack of access to justice and the positive impact that fellows could see their work having, especially in under served communities.  Fellows also exchanged notes on challenges faced while training diverse stakeholders and underlined the importance of being mindful of our own biases and shortcomings as individuals that we may carry into the training space. This highlighted again that without being inter sectional in every aspect of our work -including how we speak, train and otherwise engage with different communities.

After the initial training period, we conducted additional trainings for fellows who wanted more information on certain topics. The fellows were encouraged to set up their trainings while keeping the fellowship trainers in the loop. We held follow up calls for all the fellows and discussed their plans for the communities they work with, and assisted them in the setting up of workshops, if they required help. All of the fellows successfully carried out needs assessments for their target groups, and were able to carry out trainings where required. They  can now take back this knowledge and skill to their communities.

AK:

“Given the current pandemic, when more and more people are online and internet is used in a variety of ways – I feel I have benefited immensely by the fellowship as it has not only made me understand how to be safe in the digital space but also empowered me to help others from more vulnerable communities and spaces. The fellowship helped me understand how to give support in a structured fashion and I am equipped to assist others in being equipped and safe in the digital world. While firefighting skills are necessary but its much better to take certain precautions from the beginning in-order to minimise risk.”

Arunima N:

“The module on online dating and gender-based violence was entirely new to me. I liked the   tools we were given to express ourselves in the context of dating while keeping parts of our digital identity safe from being mined by dating companies. I also like that conversations we had as a part of this module, particularly on communicating to a potential romantic partner why digital privacy is important to you, and to see if the other person respects this principle of ours. That was a personally illuminating conversation to witness, between the trainers […] and the participants”

Brindaalakshmi K:

“Most importantly, I’m grateful for the space that we had as fellows during the course of this fellowship to ask questions and ask for extra resources. It was a safe learning environment. Feeling safe in a learning environment is a high priority for me while learning anything. I appreciate the patience and the effort of the trainers in always holding space for the fellows. That made a huge difference to me especially while learning tools that are absolutely new. It made the process less intimidating”

“I have had many learnings from this fellowship, not one. But the most important lesson that I have learnt is that digital security and consciously practicing safer methods is a way of life and a lifestyle change. It is taking me time and I cannot expect the people that I do workshops for to change their habits overnight. Over time, I have known this even through my work. But this fellowship has made me realise that digital security doesn’t have to be a dark and bleak thing. We as individuals have more power than we realise even while using automated technology, which often feels larger than life to most people. Many generations of people are still adjusting to using technology. Safety rests in recognising this power that we hold and making conscious choices”

Ravalisri V:

“The 2 days program on using dating applications is one of the major learning. It provided a platform to share our experiences and all the safety measures to be taken while using them along with what is a necessary action to be taken when someone faces problems from others”.

Chinmayi Shrivastava :

“A fantastic experience!

In addition to all the insights I gained on digital security, I have also walked away with a newfound confidence for digital security challenges that I might face in the future in my work and daily life. Having practised the tools myself along with the training sessions conducted as part of the Safe Sisters fellowship, I definitely feel more secure online which is the first step for me to conduct my daily work related and personal activities online without being scared and anxious at the thought of losing my data or my data ending up in the wrong person’s hand.”

[Event Report] India Localization Sprint 2020

 

Early this summer The Bachchao Project contacted Localization Lab to propose a localization sprint (with the support of DataMeet and Random Hacks of Kindness India) to address the language accessibility needs of users in India, particularly those of women and marginalized groups. With regular occurrences of online harassment, censorship, surveillance, internet throttling and all out shutdowns regularly occurring in India, The Bachchao Project selected a set of four tools to localize which would provide everyday users and human rights defenders alike with a basic digital security suite:

    • Safe Sisters (developed in Uganda by Defend Defenders and Internews for women and girls) was selected because it is one of few digital safety guides developed for women in the Global South, by women in the Global South. The guide was developed not only with a focus on the unique needs and concerns of internet users who are women, but also with an understanding of the different circumstances and constraints faced by users outside of Europe and North America.
    • Signal was chosen as an easy-to-use and already widely adopted messaging tool whose adoption could be increased through being made available in more local Indian languages (other than Hindi).
    • Psiphon was chosen as a secure and reliable circumvention tool which The Bachchao Project has successfully used in many environments (including low-bandwidth) in India and which is easy-to-use for new users.
    • Tella was selected as one of the only secure, open source and easy-to-use mobile documentation tools available. Human rights documenters in India are in need of an straight-forward tool that will allow them to document quickly from a mobile device and will work well through internet shutdowns and in low-bandwidth environments.

Often the assumption is that localization into Hindi or English will suffice for users across India. Most users do in fact access tech in Hindi or English, however neither is the first language of the majority of the population. While users are able to generally navigate mobile phones and desktops in a second language, they do not necessarily understand how these technologies work, the privacy and security risks associated with them, and tactics for accessing the open internet. To address this, the India Localization Sprint focused on localization into local languages other than Hindi, however not fully excluding it from the event.

While India and the rest of the world continue to struggle through a global health crisis, there is a need to collaborate, convene and build networks in safe ways. In order to achieve the lofty goals of localizing 4 digital security resources into a number of languages, The Bachchao Project and Localization Lab organized a virtual localization sprint to take place over the course of 2 weekends. The India Localization Sprint was hosted in 7-hour blocks with tool demos, localization discussion and collaboration as well as feedback and Q&A sessions with the developers and creators of the resources.

The sprint was widely advertised throughout November and received a total of 26 signups.

 

The Sprint

The first weekend of the India Localization Sprint launched on the last weekend of November with localization of the Safe Sisters Digital Safety Guide for Women and Girls and Psiphon for Android.

The first day of the event focused on the localization of Safe Sisters into Hindi, Marathi, Malayalam, Kannada, Konkani, Tamil, Manipuri and Assamese with a group of 13 attendees. Safe Sisters was highlighted for localization by The Bachchao Project (a techno-feminist collective serving women and gender minorities) because not only is it a guide developed by women for women, but it is one of the very few guides developed by women in the “Global South” and not form a European or North American perspective. The digital safety guide not only addresses women and girls and their unique digital safety needs, but originally developed for a Ugandan and East African audience, it keeps regional constraints in mind, many of which overlap with those faced by Indian users.

Helen Nyinakiiza from Defend Defenders joined us from Kampala, Uganda to start the sprint with an introduction to Safe Sisters and an overview of the unique approach used to create the guide – engaging a group of about 10 regional collaborators to communally develop the resource. The attendees then read through the full Safe Sisters guide in small groups, keeping an eye out for elements of the guide that would need to be added/removed/changed to make it most relevant for Indian audiences. Once consensus was reached over any changes and the groups had reviewed and solidified translation of key terminology used throughout the guides, participants dove into translating the guides in small groups by language. By the end of the event the Safe Sisters Guide was fully translated into Marathi, and Malayalam, with Hindi, Kannada, Konkani, Tamil, Manipuri and Assamese translations still in progress.

The second day of the sprint focused on localization of Psiphon for Android into Hindi, Marathi, Kannada and Malayalam with a group of 9 attendees. The event began with a presentation and Q&A with Keith McManamen of Psiphon who overviewed Psiphon, how it works and differs from other circumvention tools and most importantly, how Psiphon has been used in India in a period of increasing internet throttling and censorship. Psiphon was selected by The Bachchao Project for localization because a secure circumvention tool that is easy-to-use is essential in today’s India, a country which has had over 450 individual internet shutdown events in addition to long-term regional internet throttling. The Bachchao Project wanted a tool that would be usable and free for users in India, but would also be open source, not log identifying user information, and would actually work in India with differing regional internet connectivity.

After a meaningful presentation and Q&A with Psiphon, the day’s participants spent an hour overviewing a long list of technical terminology used throughout the Psiphon application. Prior to localizing the Psiphon Android app itself, participants worked in small groups – using resources like the Microsoft Terminology, Fuel terminology and Localization Lab Glossaries – to ensure all of the technical terms were understood and had agreed upon translations. By the end of the day, Psiphon for Android had been fully translated into Hindi, Marathi, Kannada and Malayalam.

The second weekend of the India Localization Sprint focused on localization of Tella and Signal, both for Android.

Day one launched with an in-depth live demo of Tella from Raphael Mimoun of the Horizontal team (developers of Tella), sharing how Tella has been useful for defenders around the world. Tella has the capability of securely collecting and storing audio, video and forms for documentation and reporting. Raphael overviewed all of Tella’s features and then fielded questions from participants about how Tella would work in an Indian context. The Bachchao Project chose Tella because it is a useful documentation tool for defenders and journalists alike and participants were particularly pleased to hear about Tella’s icon “camouflage” feature and ability to work offline and with low-bandwidth. Raphael also shared more in-depth information about how form templates can be created using tools like KoBoToolbox in order to deploy surveys with Tella.

After the demo and Q&A, participants again reviewed the glossary to be sure that relevant technical terms were first understood and translated and then the group of 8 attendees dove into translation of Tella for Android into Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam and Tamil. By the end of the event Tella was translated fully into Kannada, Malayalam and Tamil with translations into Marathi and Hindi in progress.

The Last day of the India Localization Sprint was focused on Signal. Signal is a popular secure communication application used all over India and the Signal team has recently focused on translations into Indian Languages. The Bachchao Project wanted to support this effort further by updating and contributing to existing translations. As for other tools, the first goal for the Signal sprint was to review key technical terms and make sure that they were solidified in the glossary. Unlike with other projects which had no prior translations, the participants utilized features in the Transifex (the translation platform) to review existing translations and make sure the glossary was consistent with prior translations and highlight inconsistencies. Overall, 11 translators joined to contribute to Singal Android translations into Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam and Tamil and by the end of the day, significant progress had been made updating the Android app across all of the languages with Malayalam and Tamil almost 100% updated.

To end the day and the India Localization Sprint, Riya from Signal Group joined the event to answer questions from the attendees about Signal Groups and other upcoming new features, and – maybe most importantly – Signal’s plans for increasing outreach and adoption of Signal in India.

The Outcomes

Image courtesy: Localization Lab

Safe Sisters

Hindi

Words Translated: Approx. 250

Kannada

Words Translated: Approx. 1,875

Konkani

Words Translated: Approx. 625

Malayalam

Words Translated: Approx. 2,500

Marathi

Words Translated: Approx. 2,500

Tamil

Words Translated: Approx. 1,250

Signal

Hindi

Words Translated: 713

Words Edited: 178

Kannada

Words Translated:1547

Words Edited: 272

Malayalam

Words Translated:2469

Words Edited: 321

Marathi

Words Translated:736

Words Edited: 243

Tamil

Words Translated:1982

Words Edited: 32

Grand Total

Words Translated:7447

Words Edited: 1046

Tella

Hindi

Words Translated: 1071   

Words Edited: 177

Kannada

Words Translated: 2207

Words Edited: 507

Malayalam

Words Translated: 2192   

Words Edited: 606

Marathi

Words Translated: 244   

Words Edited: 12

Tamil

Words Translated: 2181   

Words Edited: 431

Grand Total

Words Translated: 7895   

Words Edited: 1733

Psiphon

Hindi

Words Translated: 730   
Words Edited: 305

Kannada

Words Translated: 1237

Words Edited: 306

Malayalam

Words Translated: 2072

Words Edited: 414

Marathi

Words Translated: 1268   

Words Edited: 1270

Grand Total

Words Translated: 5307   

Words Edited: 2295

Glossaries

Tamil: 139 words translated

Hindi: 221 words translated

Malayalam: 230 words translated

Marathi: 172 words translated

Kannada: 227 words translated

Next Steps

After four days of collaboration contributors fully translated or made significant progress across all four projects, and we are now looking for volunteers to help us finish the effort. Are you interested in helping translate or review one of the following projects? Contact us!

Safe Sisters

The Bachchao Project is looking forward to using Safe Sisters to train its partners. As a part of that effort they are looking to share the completed guides in 2021 in open access and set up training calls for its partners. The Safe Sisters guides need some more translations for this to be possible.

Translation Needed: Hindi, Kannada, Konkani, Tamil, Assamese, Manipuri, Kashmiri

Review Needed: Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, Tamil

If you are an organisation which works with women on grassroots issues. Please contact Chinmayi (The Bachchao Project) if you would like a training.

Psiphon

The Psiphon team will be deploying the translations that are ready in Hindi, Marathi, Malayalam, and Kannada with a forthcoming update of Psiphon Android (date TBA). In the meantime, translators and reviewers can also sideload this version to be able to check the translations in-context, by selecting the relevant language under Options > More Options > Language or by setting their device language accordingly. Language setting instructions can be found here.

Translation Needed: Kannada

Review Needed: Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi

Tella

Tella will be deploying the translations in four languages – Hindi, Kannada, Malayalam and Marathi – once all strings are translated and reviewed in these four languages.

Translation Needed: Hindi, Marathi

Review Needed: Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi

Signal

The translations provided for Signal are automatically included in bi-weekly (sometimes less frequent) builds. There are more strings that need translation in Signal. The Signal team has also created teams for Assamese and Manipuri in Transifex which were previously unavailable for translators.

Translation Needed: Hindi, Marathi

Review Needed: Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi

Note: This blog post has been jointly written and published by The Bachchao Project and Localization Lab